Language is shaped as much by context as by words
This is the standard I bring to my work. I am Sepideh Moussavi. With over 20 years of experience in translation between French, English and Farsi, I work at the intersection of language, culture, and communication.
Through translation, writing, and editorial work, I aim to create communication that feels thoughtful, culturally aware, and genuinely human. My work combines research, language, and design sensitivity to create communication that is clear, refined, and context-aware.
As a member of the American Translators Association (ATA), I helped create their Farsi certification as well as influence the design and curriculum for the Persian (Farsi) translator program. Learn more: interview with the New York Circle of Translators (NYCT).
Early in life, I had the privilege of studying the French language at a prestigious school in Iran and later continued my love of languages by learning English in the United States. I recognized the frustration of Iranians and Americans who didn’t have access to high-quality translation and interpretation and knew I could help people not only with communication but with understanding. This led me to establish the Farsi certification program with the ATA ensuring people could find trusted high-quality translators. Farsi Translation Center is still loyal to that vision today.
I have interpreted for TV news channels like MSNBC, the Asia Society, and Federal and New York State courts systems. I have translated books, articles, and publishing materials for individuals, museums, and universities. Having lived and studied in Iran, France, and the United States, I hold a Bachelor’s and a Master’s degree from California State University, Northridge.