Farsi Translation Center interpreted for TV news channels like MSNBC, HBO, the Asia Society, and Federal and New York State court systems. We have translated books, articles, and publishing materials for individuals, museums, and universities.
We help individuals, law firms, and companies overcome challenges, save time and improve the quality of their Farsi translations. Here are a few of their stories.
Case Study for Documentary Translation
My client, a production company developing a documentary, needed an expert translator for their project. Their production team lacked critical linguistic expertise, and had a strict timetable in which to complete the work.
This case study reviews the challenges inherent in the project, and how I leveraged my professionalism and cultural insight — not just my translation skills — to deliver on project goals.
Essential to our shared success was my confidence as a translator and cultural advisor, and the natural trust this gained from the client.
Translation is not formulaic work. It requires interpretation and insight into an author or speaker’s intent. The sensitive nature of this work is further compounded when dealing with emotional subjects and live speakers.
Since this project involved translation for a documentary, we had to do justice to the facts and the intent of our speakers. An additional concern was the artistic standards of our client, since presentation and connotation can have an impact on the viewer.
The project consisted of four hour-long videos, and included interviews, real footage, and official scenes of historic events. These segments were already edited for TV, and required translation that fit within the existing format.
Although one of the directors was an Iranian, none of the production staff spoke Farsi, which resulted in further complications with subtitles that were already translated. Open availability and communication was a must.
In order to facilitate the client’s production schedule, I maintained open communication and kept ahead of deadlines. Working with the production team and understanding the roles of those involved proved essential for incorporating my suggestions into the final content. I met with the team at their offline editing suite, and familiarized myself with their workflow so that I could adapt my input to their process.
This level of translation required precision work. Editing by seconds or even a frame too many could result in missing words and other issues. Once the production team understood my input, they even weighed their editing decisions on background I provided regarding culture, timeframe of events, and subtleties of the language.
The editing process was demanding, and I made myself available at all times so that we could continue the work as needed during weekends or after business hours. When traveling, I held remote meetings with the client via conference call.
The result of our efforts was that the documentary finished on-schedule, and to good reviews. Rotten Tomatoes called the finished piece “Thorough, balanced and provocative” and it received a rating of 8/10 on IMDb.
The team expressed their personal gratitude, stating, “We couldn’t have done it without you!” and that my work gave them “peace of mind” in ensuring the integrity of the project.
Essential to our shared success was my confidence as a translator and cultural advisor, and the natural trust this gained from the client. As always, expertise and professionalism go hand-in-hand.
Correctly Translating a Complicated Article of Law
From Illegible to Clearly Translated
A job well done. As the client stated, “I highly recommend Sepideh Moussavi and her translation and interpretation services, Farsi Translation Center. Sepideh and her associate provided exceptional customer and translation services. They worked diligently to meet my time requirements and precisely to extract information from a document that had subpar resolution. The result was the delivery of a high-quality translation with expedited delivery.”
Farsi Translation Center’s clients include:
Resources we use