How to Choose a Farsi Translator

A friend of mine recently graduated from one of the most prestigious universities in Tehran. She told me that while the university has a renowned and acclaimed faculty and a very high standard for achievement, most of their textbooks were difficult to read. She specifically mentioned a textbook in economics that was translated into Farsi (Persian) and didn’t make sense because it was highly technical and had been translated too literally.

This reminded me of my own frustration as a young student in Iran when studying translated textbooks. I often wonder how students can master subjects without access to textbooks that are as high-quality as their curriculum.

Several key questions come to mind. How can we avoid these pitfalls in translating different books, documents, and texts into Farsi? What are the right criteria for choosing a Farsi translator? How is the Farsi language different from other languages? Is there an organization that can evaluate and certify Farsi translators?

The difference between Farsi and Latin languages is not just that Farsi is written right to left and uses a different alphabet. When seeking a translator for a technical document or a literary text in Farsi, education and fluency in both languages may not suffice: A good translator also must have a deep understanding of both cultures and customs. The general rule is to find a translator who is a native speaker of Farsi, educated in both languages and has a deep understanding of both.

In the US, the American Translators Association (ATA) certifies interpreters and translators in most languages but not in Farsi. The lack of a trustworthy centralized authority has made it difficult to evaluate the competence of Farsi translators. Some automated translators convert words literally without conveying the meaning dictated by the culture. The internet has made more translation tools available, but again here, it’s impossible to assess the quality of the results.

Of course, if you only need to translate a simple text without specific idioms or technical jargon, you don’t need a college-educated linguist. However, what if you need someone who understands the legal terms and procedures related to a lease contract in Iran? In situations like these, it is essential to choose a translator who can convey the precise meaning without sacrificing intent and context.

A textbook in economics may not require a deep understanding of Iranian Islamic laws or the culturally charged idioms used in contemporary poetry. However, it still requires sensitivity and cultural perceptiveness to render precise translations that convey the exact meaning and intent of the author.

You can choose to settle for inexpensive and mediocre translation, but is this really where you want to set the bar?

Are Farsi and Arabic the Same?

I was waiting for the elevator on the 9th floor of a quiet office building in midtown. It was noon and I was headed to have lunch after a productive morning at work. A colleague approached me and asked, “How different are Arabic and Farsi?” I had been asked the question many times and I always knew the answer: Arabic and Persian (commonly known as Farsi) have the same alphabet but Persian has 4 extra letters and they are two different languages. This time, however, the question made me re-think my answer.

Continue reading

True or False? Or Something in Between?

 

At first, I thought this statement could actually be my perfect motto. As translators and interpreters, we agree that so much of the meaning can be lost in our work. Of course, Nietzsche’s point of view is a deep philosophical statement and does not lend itself to a superficial, short and precipitous examination.

As a court interpreter, however, I would readily disagree. Legal proceedings are based on facts and my interpretations would lose their objectivity if I overlooked the facts in favor of renditions.

Still as an interpreter, I am very mindful of how true this statement may sound. For example, trying to translate some of the best poems of Rumi or Hafez seems impossible. Even the best poetic translations that currently exist fall short of capturing their true and deepest messages.

Sassanid Art

Ancient Persian Art (Sassanid Art) Articles The Sassanid Art was created by the ingenuity of its founder Ardashir and moved towards excellence in a specified framework. Most of the Sassanid art contents and concepts have roots in pre-Sassanid cultures such as Elamite civilization, early history cultures (such as Hasanlu, Ziviyeh, Lorestan, …), and especially Achaemenid and Parthian era. Yet in cultural transmission it was also affected by Roman and Greek art and culture and some of their concepts, designs, and contents were adapted in Sassanid national and religious culture.
Continue reading