As 2025 comes to a close, an important milestone has been reached within the translation profession: the American Translators Association (ATA) has formally recognized the Persian–English (Farsi-English) language pair. This recognition opens the door for an ATA certification exam for Persian–English for the first time.
For the Farsi-speaking community and for the many institutions, attorneys, courts, and individuals who depend on high-quality Persian–English translations in the United States, this is a meaningful step forward.
A Long Road, Now Open
The path to this recognition was neither short nor simple. Like many initiatives that seek to formalize professional standards, it required sustained effort, coordination, and persistence. While challenges arose along the way, the most important outcome is that the goal has now been reached: a clear pathway toward ATA certification for this language pair.
Looking ahead to the first Persian–English ATA certification exam, translators and stakeholders alike can anticipate broader access to qualified, credentialed professionals and a continued emphasis on quality.
What’s in a Name?
As part of this process, the ATA adopted the designation “Persian–English” rather than “Farsi–English,” reflecting the preference of the group that ultimately advanced the recognition effort. This brings us back to a familiar and frequently discussed question: What’s in a name?
Whether one uses the term Farsi or Persian, the language itself remains the same. What matters most is not the label, but the outcome—ensuring that the Farsi-speaking community and all related stakeholders have access to accurate, reliable, and professional translation services.
Looking Ahead
For those interested in learning more about ATA certification and future exam offerings, the ATA remains the best source for current and official information.
As this initiative moves forward under new leadership and continued community involvement, we recognize and appreciate the support that helped bring it to this point. Collective effort and shared commitment made it possible to overcome early obstacles and reach key milestones.
This moment marks not an end, but a foundation—one that supports higher standards and greater recognition for Persian–English translation in the years to come.
