بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
banī ādam a’zā-ye yekdīgar-and
ke dar āfarīn-aš ze yek gowhar-and
čo ‘ozvī be dard āvarad rūzgār
degar ‘ozvhā-rā na-mānad qarār
to k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī
na-šāyad ke nām-at nahand ādamī
As it happens, April 21, is the great poet’s birthday and is registered in the Iranian calendar as Sa’adi’s commemoration day. It is interesting to note that a Persian rug presented to the United Nations in 2005 and currently on display at the entrance of the Hall of Nations at the UN Headquarters in New York, has an inscription of this poem.
There are many translations but below are two that capture the true meaning of this poem.
This is a verse translation by Ali Salami:
Human beings are limbs of one body indeed;
For, they’re created of the same soul and seed.
When one limb is afflicted with pain,
Other limbs will feel the bane.
He who has no sympathy for human suffering,
Is not worthy of being called a human being.
All men and women are to each other
the limbs of a single body, each of us drawn
from life’s shimmering essence, God’s perfect pearl;
and when this life we share wounds one of us,
all share the hurt as if it were our own.
You, who will not feel another’s pain,
you forfeit the right to be called human.
For more information about the translation and interpretation services offered by the Farsi
Translation Center, click here.