Norouz 2026 (1405): A New Day, A New Chapter

Norouz 2026—marking the year 1405 in the Persian calendar—carries a special meaning. This year for Iranians, Norouz is more than the arrival of spring; it is a turning point, a moment to close one chapter and begin another. Its very name, Norouz, means “new day,” a reminder of renewal, resilience, and hope.

Traditionally, Norouz is one of the world’s oldest continuously celebrated holidays. Its roots reach back over three millennia to ancient Iran, where it was closely connected to Zoroastrian beliefs and the celebration of the vernal equinox—the moment when nature awakens and light overtakes darkness. Historical evidence suggests that Norouz was celebrated during the Achaemenid Empire (c. 550–330 BCE), when representatives from across the empire gathered at Persepolis to present gifts and mark the new year.

The spirit of Norouz lives on through cherished traditions. Festivities begin with Chaharshanbe Suri, on the eve of the last Wednesday of the year, when people light bonfires and leap over the flames, symbolically leaving behind hardship and welcoming health and warmth. Homes are carefully cleaned in a ritual of renewal, and families prepare the Haft-Seen table, arranging seven symbolic items that begin with the Persian letter “S,” each representing life, growth, and prosperity.

At the moment of the equinox, families gather around the Haft-Seen, wearing new clothes, exchanging gifts, and sharing sweets, fruit, and tea. The celebrations continue with visits to relatives and friends and conclude on the thirteenth day, Sizdah Bedar, when families spend the day outdoors, enjoying nature with games, music, and laughter.

This year, however, the spirit of celebration is tempered by sorrow. Many Iranians are mourning losses, and communities around the world stand in solidarity with those affected. Iran has endured one of the most difficult periods in its recent history.

And yet, the essence of Norouz remains unchanged. It is a quiet but powerful reminder that renewal follows hardship. On March 20, at the exact moment of the spring equinox, Iranians around the world will once again gather at their Haft-Seen tables—honoring tradition, remembering what has been lost, and welcoming the new year with resilience and renewed hope.

The Night Of Yaldā

Yaldā Night – A Timeless Tradition of Warmth and Light

Derived from the Syrianic word for “birth,” Yaldā (یلدا) is a celebration of renewal and hope. This enchanting night marks the winter solstice—the longest and darkest night of the year—falling on December 20th or 21st.

What Happens on Yaldā Night?

  • Savor the Flavors of Tradition: Indulge in seasonal fruits like pomegranates and watermelons, symbolizing life and renewal.
  • Dive into Timeless Literature: Share poetry from Hafez or epics from the Shahnameh, fostering reflection and connection.
  • Cherish the Company of Loved Ones: Spend the evening sharing laughter, stories, and memories until well past midnight.
    Yaldā Night isn’t just an evening—it’s an experience that bridges the past and present, lighting the way for brighter days ahead.

Rooted in ancient Iranian traditions, Yaldā Night symbolizes the triumph of light over darkness and celebrates the birth of Mithra, the Sun God. Families and friends gather to welcome the new season with warmth, joy, and togetherness.

Parvin E’tesami

April 4 was the Remembrance Day of Parvin E’tesami. Parvin is known as “The most famous” 20th Century Iranian female poet (1907–1941).

She grew up in an intellectual environment, under supervision of her father Yusuf Etesami who had a literary background. Women’s lives were very restricted during that time in Iran, and poetry was the only art in which a woman could express her thoughts and feelings. In such an atmosphere, Etesami and other early modern women writers in Iran provided a strong feminist claim for women’s rights.

In one of her poems, “A Twig of a Wish”, she asserts women’s importance by pointing out that women are in charge of nurturing and educating all children (both male and female), they should have greater respect and an equal chance for education as men.
She was a member of the Kanoun-e-Banovan and supported the Kashf-e hijab reform against compulsory hijab (veiling).

Her father died in 1938, and she died only three years later of Typhoid fever. She was buried near her father in Qom, near the Masumeh shrine.

Parvin Etesami’s house became an Iranian national heritage site on October 19, 2006.

Chaharshanbeh Souri (چهارشنبه سوری) or ‘The Scarlet Wednesday’

Also called Charshanbe Soori is an Iranian festival celebrated on the eve of the last Wednesday of the year. It is the first festivity of the Noruz Celebrations festival (the Iranian New Year). The last eve between Tuesday and Wednesday of the year, before the vernal equinox. Also observed by Afghanistan, Azerbaijan, Iraqi Kurdistan, Tajikistan, Turkey (by Azeris, Kurds and Persians).

Jumping over the fire
Before the start of the festival, people gather brushwood in an open, free exterior space. At sunset, after making one or more bonfires, they jump over the flames, singing sorkhi-ye to az man, zardi-ye man az to, literally meaning “[let] your redness [be] mine, my paleness yours”, or a local equivalent of it. This is considered a purification practice.

Taken from https://en.wikipedia.org/wiki/Chaharshanbe_Suri

Mehregan (مهرگان), The Celebration of Autumn

Mehregan is a Zoroastrian and Persian festival celebrated to honor the yazata Mithra (Persian: Mehr‎). Mehr is responsible for friendship, affection and love. It is also widely referred to as the Persian Festival of Autumn. In Persian calendar, Mehr is the first month of Autumn. This month starts from September 21st through October 21st.

Some scholars believe that the month of Mehr was the beginning month of the calendar year during the Achaemenian era.  The Mehregan feast celebrated the beginning of a new year.  Later, Mehregan was especially important for the people of southern Iran who considered it still to be their Norouz.

Mehr was also considered as a symbol of the sun. There again, Mehr was considered to be a God of heroism and warfare. With expansion of Achaemenian Empire, the worship of Mehr was taken to other countries. The feast day of Mehregan has always been honored for many hundreds of years in Iran.  Mehr is also the time of harvest.

For this celebration, the participants wear new clothes and set a decorative, colorful table. The sides of the tablecloth are decorated with dry wild marjoram. The holy book Avesta, a mirror and Sormeh Dan (antimony cellar) are placed on the table together with rose water, sweets, flowers, vegetables and fruits, especially pomegranates and apples. A few silver coins and senjed seeds (fruit of the lotus tree) are placed in a dish of pleasant smelling wild marjoram water. Almonds and pistachio are also used.

A burner is also part of the table setting for kondor (frankincense) and espand (rue seeds) to be thrown on the flames.

At lunch time when the ceremony begins, everyone in the family stands in front of the mirror to pray. Sherbet is drunk and then as a good omen, antimony is rubbed around their eyes. Handfuls of wild marjoram, senjed seeds and noghl (sugar plum) are thrown over each others heads while they embrace one another.

The following is a snippet of a poem by Rudaki, the famous Persian poet of the 10th century:

ملكا جشن مهرگان آمد / جشن شاهان و خسروان آمد

Mehregan celebration is upon us, My LORD / A celebration of Emperors and Monarchs

 

 

Contact us for all your Farsi translation needs

A Tribute To Sa’di Shirazi

Today I came across this beautiful poem from Sa’adi Shirazi.

بنی آدم اعضای یکدیگرند
که در آفرينش ز یک گوهرند
چو عضوى به درد آورد روزگار
دگر عضوها را نماند قرار
تو کز محنت دیگران بی غمی
نشاید که نامت نهند آدمی
banī ādam a’zā-ye yekdīgar-and
ke dar āfarīn-aš ze yek gowhar-and
čo ‘ozvī be dard āvarad rūzgār
degar ‘ozvhā-rā na-mānad qarār
to k-az mehnat-ē dīgarān bīqam-ī
na-šāyad ke nām-at nahand ādamī

As it happens, April 21, is the great poet’s birthday and is registered in the Iranian calendar as Sa’adi’s commemoration day. It is interesting to note that a Persian rug presented to the United Nations in 2005 and currently on display at the entrance of the Hall of Nations at the UN Headquarters in New York, has an inscription of this poem.

There are many translations but below are two that capture the true meaning of this poem.

This is a verse translation by Ali Salami:

Human beings are limbs of one body indeed;
For, they’re created of the same soul and seed.
When one limb is afflicted with pain,
Other limbs will feel the bane.
He who has no sympathy for human suffering,
Is not worthy of being called a human being.

And by Richard Jeffrey Newman:

All men and women are to each other
the limbs of a single body, each of us drawn
from life’s shimmering essence, God’s perfect pearl;
and when this life we share wounds one of us,
all share the hurt as if it were our own.
You, who will not feel another’s pain,
you forfeit the right to be called human.

For more information about the translation and interpretation services offered by the Farsi
Translation Center, click here.

Sassanid Art

Ancient Persian Art (Sassanid Art) Articles The Sassanid Art was created by the ingenuity of its founder Ardashir and moved towards excellence in a specified framework. Most of the Sassanid art contents and concepts have roots in pre-Sassanid cultures such as Elamite civilization, early history cultures (such as Hasanlu, Ziviyeh, Lorestan, …), and especially Achaemenid and Parthian era. Yet in cultural transmission it was also affected by Roman and Greek art and culture and some of their concepts, designs, and contents were adapted in Sassanid national and religious culture.
Continue reading