Skip to content

AN ENCOUNTER IN TEHRAN

MY STORY

Back in the winter of 2000, during a visit to Tehran, I met a young accounting student who lived in my parents’ neighborhood. Since I was also an accounting student, but in the US, we compared notes. She told me that she had a hard time understanding accounting concepts because their English-to-Farsi textbooks were too literal in translation. This experience made me reflect more deeply about the true purpose of translation. It was then that I understood fully that authenticity in translation requires a translator who is able to “read between the lines” in order to achieve the truest meaning of the words as they transform from one language into the next. The perspective gleaned from this revelation has remained at the heart of the Farsi Translation Center to this day.

Related Articles

Shopping cart

×