CommentaryEssays & Perspectives

On translation, literature, language, and culture.

What Deserves a Second Reading

  Midyear is often treated as a checkpoint for goals and plans. It can also be a useful moment to revisit what we thought...

For Marjane – Who Drew the Truth

There are artists who entertain, and then there are artists who rescue you. Marjane Satrapi was the second kind. She picked up a pen...

Bilingualism Is Valuable. Translation Is a Separate Craft.

One of the most persistent assumptions about translation is that bilingualism and translation are the same skill—that if someone speaks two languages, they can...

Norouz 2026 (1405): A New Day, A New Chapter

Norouz 2026—marking the year 1405 in the Persian calendar—carries a special meaning. This year for Iranians, Norouz is more than the arrival of spring;...

Professional Legal Translation You Can Trust

Legal translation is not just about converting words from one language to another—it’s about accuracy, clarity, and legal precision. Every contract, court document, or...

Update on ATA Farsi Certification: A Milestone for Farsi–English Translation

As 2025 comes to a close, an important milestone has been reached within the translation profession: the American Translators Association (ATA) has formally recognized...

The Night Of Yaldā

Yaldā Night – A Timeless Tradition of Warmth and Light Derived from the Syrianic word for “birth,” Yaldā (یلدا) is a celebration of renewal...

Women In Iran

With the recent happenings in Iran, which raise the underlying question of why we ended up here, one might ask what really the identity...

Shared Origins of Words

Did You Know That: The existence of Iranian pronunciation for numbers two- دو (dough), five- پنج (panj), and six- شش (shesh) in Polish language,...