Recently, the American Translators Association (ATA) reprinted a news brief from the Associated Press in its newsletter. It concerned translation for the armed forces overseas — and should serve as a cautionary tale to anyone looking for a translator or interpreter.
The Human Cost of Bad Translation
My mother is not fluent in English and this fact counted heavily against her on a call to an insurance company recently.
The call was about an important question relating to my mother’s account, so I joined her to make the call. The person on the other end of the phone said they had to verify my mother’s identity, and so they needed her to speak, not me, her daughter. The operator asked what language my mother speaks, and put us on hold while they found a Farsi interpreter.
The Importance of ATA Certification
The American Translators Association (ATA), a well known international organization, offers a translator certification—a distinction that puts all translators, regardless of work status, in a better position to market themselves. For Farsi translators and interpreters in particular, the ATA certification is more than just a suffix.
I am very passionate about the mission of the organization and the importance of these certifications for the following reasons:
- It distinguishes those who are qualified to translate from those who are not; and
- An increase in Farsi translators will support the Farsi-English pairing. As of now, this pair has not been established at ATA, and the ATA is not recognizing Farsi as a language.
The Origins and Meanings of Financial Sayings and Idioms
Invitation to Cooperate With the American Translators Association (ATA) to Formally Establish a Language Combination In Farsi To And From English
Down With Potatoes
True or False? Or Something in Between?
At first, I thought this statement could actually be my perfect motto. As translators and interpreters, we agree that so much of the meaning can be lost in our work. Of course, Nietzsche’s point of view is a deep philosophical statement and does not lend itself to a superficial, short and precipitous examination.
As a court interpreter, however, I would readily disagree. Legal proceedings are based on facts and my interpretations would lose their objectivity if I overlooked the facts in favor of renditions.
Still as an interpreter, I am very mindful of how true this statement may sound. For example, trying to translate some of the best poems of Rumi or Hafez seems impossible. Even the best poetic translations that currently exist fall short of capturing their true and deepest messages.