Professional Legal Translation You Can Trust

Legal translation is not just about converting words from one language to another—it’s about accuracy, clarity, and legal precision. Every contract, court document, or compliance file carries serious implications, and even a small error can create misunderstandings, delay processes, or pose legal risks. That’s why professional translation matters.

Low-cost translation typically relies on:

  • Machine translation with minimal editing
  • Non-specialized translators
  • Little to no quality control

Our rates reflect the level of responsibility involved in translating legal documents, including contracts, court filings, compliance materials, and corporate documentation.

Each legal translation includes:

* Human translation by a qualified legal translator

* Careful handling of legal terminology and jurisdiction-specific language

* Consistency checks across clauses and reference

* Quality review to ensure clarity and legal accuracy

Even for documents such as birth, marriage, or death certificates, where the language may be standard, attention to presentation and official recognition is critical.

Because, it isn’t just a translation; it’s an official document accepted by authorities.

Update on ATA Farsi Certification: A Milestone for Farsi–English Translation

As 2025 comes to a close, an important milestone has been reached within the translation profession: the American Translators Association (ATA) has formally recognized the Persian–English (Farsi-English) language pair. This recognition opens the door for an ATA certification exam for Persian–English for the first time.

For the Farsi-speaking community and for the many institutions, attorneys, courts, and individuals who depend on high-quality Persian–English translations in the United States, this is a meaningful step forward.

A Long Road, Now Open
The path to this recognition was neither short nor simple. Like many initiatives that seek to formalize professional standards, it required sustained effort, coordination, and persistence. While challenges arose along the way, the most important outcome is that the goal has now been reached: a clear pathway toward ATA certification for this language pair.

Looking ahead to the first Persian–English ATA certification exam, translators and stakeholders alike can anticipate broader access to qualified, credentialed professionals and a continued emphasis on quality.

What’s in a Name?
As part of this process, the ATA adopted the designation “Persian–English” rather than “Farsi–English,” reflecting the preference of the group that ultimately advanced the recognition effort. This brings us back to a familiar and frequently discussed question: What’s in a name?

Whether one uses the term Farsi or Persian, the language itself remains the same. What matters most is not the label, but the outcome—ensuring that the Farsi-speaking community and all related stakeholders have access to accurate, reliable, and professional translation services.

Looking Ahead
For those interested in learning more about ATA certification and future exam offerings, the ATA remains the best source for current and official information.

As this initiative moves forward under new leadership and continued community involvement, we recognize and appreciate the support that helped bring it to this point. Collective effort and shared commitment made it possible to overcome early obstacles and reach key milestones.

This moment marks not an end, but a foundation—one that supports higher standards and greater recognition for Persian–English translation in the years to come.

The Human Cost of Bad Translation

My mother is not fluent in English and this fact counted heavily against her on a call to an insurance company recently.

The call was about an important question relating to my mother’s account, so I joined her to make the call. The person on the other end of the phone said they had to verify my mother’s identity, and so they needed her to speak, not me, her daughter. The operator asked what language my mother speaks, and put us on hold while they found a Farsi interpreter.

Continue reading

The Importance of ATA Certification

The American Translators Association (ATA), a well known international organization, offers a translator certification—a distinction that puts all translators, regardless of work status, in a better position to market themselves. For Farsi translators and interpreters in particular, the ATA certification is more than just a suffix.

I am very passionate about the mission of the organization and the importance of these certifications for the following reasons:

  1. It distinguishes those who are qualified to translate from those who are not; and
  2. An increase in Farsi translators will support the Farsi-English pairing. As of now, this pair has not been established at ATA, and the ATA is not recognizing Farsi as a language.

Continue reading

Invitation to Cooperate With the American Translators Association (ATA) to Formally Establish a Language Combination In Farsi To And From English

Dear Farsi Translators and Colleagues: Respectfully, the translation of Farsi to and from English in the United-States has become questionable. Due to a lack of employment, many young individuals who are familiar with the language but do not possess adequate knowledge and skills to translate, have entered the profession. As you know, the quality of the translations and interpretations produced by these non-qualified translators would disdain one of the most important canons of the ATA Code of Ethics, that is “to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially”. I suggest that, if you are seriously considering working as a translator or interpreter of Farsi, please cooperate with the Farsi Translation Center’s workgroup to establish a language pair at the American Translators Association (ATA). This will allow us to advocate for high quality Farsi translations and interpretations, to safeguard the Persian language, and to join the rest of the world who have already established and made their languages known by the ATA. Better yet, as ATA certification is the only widely recognized measure of competence in translation in the United-States, being certified can open doors to new business and higher compensations for us, Farsi translators and interpreters. If you have any suggestions or comments please contact me using the following email address: info@farsitranslationcenter.com