LEARN ABOUT ATA FARSI CERTIFICATION PROGRAM

Dear Colleagues: 

The business of translation of Farsi in the US has become questionable. Due to the lack of a standardized certification, many individuals who do not possess adequate translation skills have entered this profession. The translations and interpretations produced by these non-qualified translators have considerably lowered the quality of Farsi translation products and interpretation services in the US compared to other countries such as Canada or Australia. 

The American Translators Association (ATA) is the sole organization in the US that offers translator certifications. Given that there is no standardized certification procedure for the Farsi-English pairing by the ATA, we have formed a volunteer workgroup and have initiated the process for its certification by the ATA (Read our announcement published in ATA’s Newsbriefs here). The benefits of this certification include:

1. Ensures the quality of Farsi translations and interpretations and allows our community to safeguard the Farsi language and join the other major languages already certified by the ATA. 

2. Contributes to greater confidence in the quality and credibility of our profession, the recognition of our commitment to the profession and its ethical practice and greater visibility in the ATA directory. 

3. Creates a distinction that puts certified translators in a better position to market themselves and engage with others in their professional community for further development in all areas. 

4. The ATA certification can open doors to new business opportunities and higher compensations for certified Farsi translators and interpreters. 

The process for establishing a certification for a language pair is relatively straightforward and is described in the guide provided by the ATA. Our workgroup has already covered most of the initial steps and we are now reaching out to you to support this endeavor. 

At this point, we need to collect 50 signatures. Signatories are simply declaring their interest in taking the certification exam for the Farsi-English language pairing. Please note that this does not involve any cost or obligation for the signatories. Your signature is simply a testament to the demand in the Farsi-speaking community for reliable professional translation services.

Participation from Farsi translators will shift the status quo, both in terms of leveraging campaigns for our work and the pairing’s recognition by the organization. Our journey toward ATA Certification begins here, so don’t delay! Sign up here to be included in our list of supporters and to receive important updates about the certification. Act now and Sign Up

AN ENCOUNTER IN TEHRAN

OUR STORY

In the winter of 2000, during a visit to Tehran, I met a young accounting student who lived in my parents’ neighborhood. Since I was also an accounting student in the US, we compared notes. She told me that she had a hard time understanding accounting concepts because their translated textbooks were too literal.

Later when I quit my accounting job in California and moved to New York, I began pursuing my passion of translation. I realized that the same need existed here in the US. So my company’s vision was born.

I felt for the Iranians (and Americans) who don’t have access to high quality translation and interpretation and I understood their frustration. Early in life, I had the privilege of studying the French language at a prestigious school in Iran and later I continued my love of languages with learning English in the US. I felt how others who did not have the same privilege are missing out on the benefits that foreign languages can offer.

Today, Farsi Translation Center is still loyal to that vision. We have always treated our clients with compassion. A commitment born in Tehran’s post-war of 1988 with my first translation project. We carry that same dedication wherever we go.

OUR BIGGEST MILESTONE, SO FAR

I founded Fravahr Translation in 2010. My company went through many ups and downs as do all small businesses. Recently, I reached an important Milestone. My milestone isn’t about revenue or the number of customers, but rather a vision. From the beginning, I realized the huge need for my native language’s presence in high quality linguistic circles. The American Translators Association (ATA) did not offer a certification in the Farsi language. I made it my mission to organize the first ever Farsi linguistic team to establish a language pair at the American Translators Association (ATA). After over four years of hard work, finally in January 2020, the ATA Certification Committee has officially recognized the need for a Farsi certification and has given that first Farsi linguistic team the green light to move forward. To me, this milestone is more than just creating a Farsi certification program at the ATA level. It is giving the Farsi (or Persian) language the attention it deserves as one of the oldest, richest and most beautiful languages in the world. 

There is still much work that needs to be done. But for now, I would like to say that I couldn’t have done it without the support of those who believed in this new vision, however out of reach it used to seem.

WHAT’S THE ATA CERTIFICATION AND WHY IS IT IMPORTANT?

The American Translators Association (ATA) is the largest professional association of translators and interpreters in the United States with nearly 10,000 members in more than 100 countries. ATA offers certification examinations for its members in some language combinations and is affiliated with the International Federation of Translators (FIT). If you hire an ATA certified Farsi translator you can rest assured that:

 
  • Their translation skills are at a professional level.
  • They are committed to the profession and its ethical practice.
  • Their credentials have already been verified.

With the efforts of Sepideh Moussavi, the founder of Farsi Translation Center,  the ATA Certification Committee has officially recognized the need and the demand for a Farsi to English certification. To learn more, read our blogs The Importance of ATA CertificationThe Human Cost of Bad Translation, and Know Your Interpreter.

Google Translate: Friend or Foe?

 

Recently I put a Farsi-language ad in a Facebook group that said:

If anyone needs any type of translation to and from Farsi, Please contact us at (212) 304- 4400. With over 25 years of experience in translation we have produced books, articles, and document translations to individuals and professionals all over the world. For a list of our services visit https://farsilanguagecenter.com/services/

Email: info@farsilanguagecenter.com

Website: https://farsilanguagecenter.com

Member of the American Translators Association (ATA)

Within 24 hours, somebody wrote a comment saying, “OR, you can use Google Translate, which is free.”

Continue reading

The Human Cost of Bad Translation

My mother is not fluent in English, and that fact counted heavily against her on a call to an insurance company recently.

The call was about an important question relating to my mother’s account, so I joined her to make the call. The person on the other end of the phone said they had to verify my mother’s identity, and so they needed her to speak, not me, her daughter. The operator asked what language my mother speaks, and put us on hold while they found a Farsi interpreter.

Continue reading

The Importance of ATA Certification

The American Translators Association (ATA), a well known international organization, offers a translator certification—a distinction that puts all translators, regardless of work status, in a better position to market themselves. For Farsi translators and interpreters in particular, the ATA certification is more than just a suffix.

I am very passionate about the mission of the organization and the importance of these certifications for the following reasons:

  1. It distinguishes those who are qualified to translate from those who are not; and
  2. An increase in Farsi translators will support the Farsi-English pairing. As of now, this pair has not been established at ATA, and the ATA is not recognizing Farsi as a language.

Continue reading