Recently, the American Translators Association (ATA) reprinted a news brief from the Associated Press in its newsletter. It concerned translation for the armed forces overseas — and should serve as a cautionary tale to anyone looking for a translator or interpreter.
Recently I put a Farsi-language ad in a Facebook group that said:
If anyone needs any type of translation to and from Farsi, Please contact us at (212) 304- 4400. With over 25 years of experience in translation we have produced books, articles, and document translations to individuals and professionals all over the world. For a list of our services visit https://farsilanguagecenter.com/services/
Member of the American Translators Association (ATA)
Within 24 hours, somebody wrote a comment saying, “OR, you can use Google Translate, which is free.”
Perpetrators of business fraud are getting more sophisticated everyday, and the translating and interpreting field is no exception. All the familiar scams involving everything from impersonated or “spoof” email accounts to “overpayments” with counterfeit checks are present in this industry. As problematic as schemes like that are, today I want to talk about a different kind of business fraud: CV or resume theft.
Today, I wanted to address ethics and ethical considerations in my practice. It’s a very important part of our practice, mainly because I work in the courts. However, I would like to stress that having a very strong sense of ethics is important for all translators and interpreters, even if they don’t work in a legal setting.
I’m lucky to be a translator and an interpreter. My work is an intellectual exercise that reveals to me the common concepts that underlie the grammar of my three languages (Farsi, French, and English). In this post I would like to address some common questions we field “in the trenches” at The Farsi Language Center, on any given day. I hope it answers some of your questions, too!
Farsi, or Persian, is my mother tongue. Like English, Farsi has taken a large amount of loan words from the French language, despite being structurally different from it.
In Shakespeare’s Romeo and Juliet, Juliet famously sums up her exasperation with the war between the Capulets and the Montagues by lamenting, “…a rose by any other name would smell just as sweet.” I think Shakespeare was showing that Juliet was wise beyond her years when she made that observation.
My mother is not fluent in English, and that fact counted heavily against her on a call to an insurance company recently.
The call was about an important question relating to my mother’s account, so I joined her to make the call. The person on the other end of the phone said they had to verify my mother’s identity, and so they needed her to speak, not me, her daughter. The operator asked what language my mother speaks, and put us on hold while they found a Farsi interpreter.
The American Translators Association (ATA), a well known international organization, offers a translator certification—a distinction that puts all translators, regardless of work status, in a better position to market themselves. For Farsi translators and interpreters in particular, the ATA certification is more than just a suffix.
I am very passionate about the mission of the organization and the importance of these certifications for the following reasons:
- It distinguishes those who are qualified to translate from those who are not; and
- An increase in Farsi translators will support the Farsi-English pairing. As of now, this pair has not been established at ATA, and the ATA is not recognizing Farsi as a language.
I find this article to be both essential and amusing. How many times have I wondered where an English idiom came from and if it does convey the meaning I am looking for. Find out for yourself. Read more.