- Tell us about your project:
Related Articles
Farsi Translation Center Receives 2022 Best of Caldwell Award
It was four pm on a Thursday when I received an email from a client. He had a large number of Persian (Farsi) court documents to translate into English. He was frustrated because the court needed the translations promptly at 9:00 am the following Monday. My team and I began working right away. Our first challenge was the subpar resolution of the documents. My associate came up with a plan and began communicating with the client directly to have the problem solved. Soon after, we started working on the translation. We completed the translations by the end of the weekend.
A few days later the client called to let us know that the judge had accepted the documents and that the case was ruled in his favor. We couldn’t be happier for him. “Thank you for your insights and for bringing such professionalism and expertise to the task. We appreciate the quick turnaround time and attention to details”, he wrote. I am honored to accept the 2022 Best Of Caldwell Award. The Caldwell Award Program identifies companies that are believed have achieved exceptional marketing success in their local community and business category. We are grateful for being noticed for the work we do in the Tri-State area. We owe this achievement to the hard work and dedication of our team of translators and our developer, Olga Trubnikova.
The Caldwell Award Program is an annual awards program honoring the achievements and accomplishments of local businesses throughout the Caldwell area. Recognition is given to those companies that have shown the ability to use their best practices and implemented programs to generate competitive advantages and long-term value. It was established to recognize the best of local businesses in our community. Its mission is to recognize the small business community’s contributions to the U.S. economy.
Languages Are Fluid
LEARN ABOUT ATA FARSI CERTIFICATION PROGRAM
Dear Colleagues:
The business of translation of Farsi in the US has become questionable. Due to the lack of a standardized certification, many individuals who do not possess adequate translation skills have entered this profession. The translations and interpretations produced by these non-qualified translators have considerably lowered the quality of Farsi translation products and interpretation services in the US compared to other countries such as Canada or Australia.
The American Translators Association (ATA) is the sole organization in the US that offers translator certifications. Given that there is no standardized certification procedure for the Farsi-English pairing by the ATA, we have formed a volunteer workgroup and have initiated the process for its certification by the ATA (Read our announcement published in ATA’s Newsbriefs here). The benefits of this certification include:
1. Ensures the quality of Farsi translations and interpretations and allows our community to safeguard the Farsi language and join the other major languages already certified by the ATA.
2. Contributes to greater confidence in the quality and credibility of our profession, the recognition of our commitment to the profession and its ethical practice and greater visibility in the ATA directory.
3. Creates a distinction that puts certified translators in a better position to market themselves and engage with others in their professional community for further development in all areas.
4. The ATA certification can open doors to new business opportunities and higher compensations for certified Farsi translators and interpreters.
The process for establishing a certification for a language pair is relatively straightforward and is described in the guide provided by the ATA. Our workgroup has already covered most of the initial steps and we are now reaching out to you to support this endeavor.
At this point, we need to collect 50 signatures. Signatories are simply declaring their interest in taking the certification exam for the Farsi-English language pairing. Please note that this does not involve any cost or obligation for the signatories. Your signature is simply a testament to the demand in the Farsi-speaking community for reliable professional translation services.
Participation from Farsi translators will shift the status quo, both in terms of leveraging campaigns for our work and the pairing’s recognition by the organization. Our journey toward ATA Certification begins here, so don’t delay! Sign up here to be included in our list of supporters and to receive important updates about the certification. Act now and Sign Up!
AN ENCOUNTER IN TEHRAN
MY STORY
Back in the winter of 2000, during a visit to Tehran, I met a young accounting student who lived in my parents’ neighborhood. Since I was also an accounting student, but in the US, we compared notes. She told me that she had a hard time understanding accounting concepts because their English-to-Farsi textbooks were too literal in translation. This experience made me reflect more deeply about the true purpose of translation. It was then that I understood fully that authenticity in translation requires a translator who is able to “read between the lines” in order to achieve the truest meaning of the words as they transform from one language into the next. The perspective gleaned from this revelation has remained at the heart of the Farsi Translation Center to this day.