Dear Farsi Translators and Colleagues:
Respectfully, the translation of Farsi to and from English in the United-States has become questionable. Due to a lack of employment, many young individuals who are familiar with the language but do not possess adequate knowledge and skills to translate, have entered the profession. As you know, the quality of the translations and interpretations produced by these non-qualified translators would disdain one of the most important canons of the ATA Code of Ethics, that is “to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially”.
I suggest that, if you are seriously considering working as a translator or interpreter of Farsi, please cooperate with the Farsi Translation Center’s workgroup to establish a language pair at the American Translators Association (ATA). This will allow us to advocate for high quality Farsi translations and interpretations, to safeguard the Persian language, and to join the rest of the world who have already established and made their languages known by the ATA. Better yet, as ATA certification is the only widely recognized measure of competence in translation in the United-States, being certified can open doors to new business and higher compensations for us, Farsi translators and interpreters.
If you have any suggestions or comments please contact me using the following email address:
info@farsitranslationcenter.com
Invitation to Cooperate With the American Translators Association (ATA) to Formally Establish a Language Combination In Farsi To And From English
Invitation to Cooperate With the American Translators Association (ATA) to Formally Establish a Language Combination In Farsi To And From English
- Tell us about your project:
Related Articles
Women In Iran
With the recent happenings in Iran, which raise the underlying question of why we ended up here, one might ask what really the identity of Iranian women is. It is obvious that the government of Iran is trying to change the way women see themselves and who they identify with. This is actually a very good question.
Research shows that Iranian women had a higher place in society and were treated as equal to men in the ancient Persia. The King’s mother and Principal wife led an autonomous life.
“The Principal wives had their own court, could sign agreements with their own seal, and had unlimited access to the King. Women could choose their own husbands, and did so when they were not asked to marry for political purposes. Concubines were often non-Persian women and, accordingly, could not marry into royalty but were still respected as women of high rank. Xerxes I (r. 486-465 BCE) added a harem building at Persepolis close to his palace, suggesting the elevated status of the women.” (See Women In Ancient Persia)
During the Achaemenid Period, women could serve in the military. “Scholar Kaveh Farrokh notes that ‘tombs attesting to the existence of Iranian-speaking women warriors have [been found in Iran and] also been excavated in Eastern Europe’ (128).’’ (See Women In Ancient Persia) Wealthy businesswomen existed and had their own entourage and commanded their own workforce.
“Women labored alongside men in the workforce and were often supervisors and managers. There was no difference in pay based on gender; one’s salary was based solely on one’s level of skill and experience in the job. Pregnant women, however, received higher wages as did new mothers for the first month after the birth of their child.”(See Women In Ancient Persia)
So why are we still struggling to define the identity of Iranian women?
Farsi Translation Center Receives 2022 Best of Caldwell Award
It was four pm on a Thursday when I received an email from a client. He had a large number of Persian (Farsi) court documents to translate into English. He was frustrated because the court needed the translations promptly at 9:00 am the following Monday. My team and I began working right away. Our first challenge was the subpar resolution of the documents. My associate came up with a plan and began communicating with the client directly to have the problem solved. Soon after, we started working on the translation. We completed the translations by the end of the weekend.
A few days later the client called to let us know that the judge had accepted the documents and that the case was ruled in his favor. We couldn’t be happier for him. “Thank you for your insights and for bringing such professionalism and expertise to the task. We appreciate the quick turnaround time and attention to details”, he wrote. I am honored to accept the 2022 Best Of Caldwell Award. The Caldwell Award Program identifies companies that are believed have achieved exceptional marketing success in their local community and business category. We are grateful for being noticed for the work we do in the Tri-State area. We owe this achievement to the hard work and dedication of our team of translators and our developer, Olga Trubnikova.
The Caldwell Award Program is an annual awards program honoring the achievements and accomplishments of local businesses throughout the Caldwell area. Recognition is given to those companies that have shown the ability to use their best practices and implemented programs to generate competitive advantages and long-term value. It was established to recognize the best of local businesses in our community. Its mission is to recognize the small business community’s contributions to the U.S. economy.
Languages Are Fluid
Did you know that: In France ‘entrée’ stands for ‘hors d’oeuvre’ or ‘appetizer’ and not the main course? And so the ‘manicure’ comes from the…
LEARN ABOUT ATA FARSI CERTIFICATION PROGRAM
Dear Colleagues: The business of translation of Farsi in the US has become questionable. Due to the lack of a standardized certification, many individuals who do…




