Dear Farsi Translators and Colleagues:
Respectfully, the translation of Farsi to and from English in the United-States has become questionable. Due to a lack of employment, many young individuals who are familiar with the language but do not possess adequate knowledge and skills to translate, have entered the profession. As you know, the quality of the translations and interpretations produced by these non-qualified translators would disdain one of the most important canons of the ATA Code of Ethics, that is “to convey meaning between people and cultures faithfully, accurately, and impartially”.
I suggest that, if you are seriously considering working as a translator or interpreter of Farsi, please cooperate with the Farsi Translation Center’s workgroup to establish a language pair at the American Translators Association (ATA). This will allow us to advocate for high quality Farsi translations and interpretations, to safeguard the Persian language, and to join the rest of the world who have already established and made their languages known by the ATA. Better yet, as ATA certification is the only widely recognized measure of competence in translation in the United-States, being certified can open doors to new business and higher compensations for us, Farsi translators and interpreters.
If you have any suggestions or comments please contact me using the following email address:
info@farsitranslationcenter.com
Invitation to Cooperate With the American Translators Association (ATA) to Formally Establish a Language Combination In Farsi To And From English
Invitation to Cooperate With the American Translators Association (ATA) to Formally Establish a Language Combination In Farsi To And From English
- Tell us about your project:
Related Articles
Professional Legal Translation You Can Trust
Legal translation is not just about converting words from one language to another—it’s about accuracy, clarity, and legal precision. Every contract, court document, or compliance…
Chaharshanbeh Souri (چهارشنبه سوری) or 'The Scarlet Wednesday'
Also called Charshanbe Soori is an Iranian festival celebrated on the eve of the last Wednesday of the year. It is the first festivity of the Noruz Celebrations festival (the Iranian New Year). The last eve between Tuesday and Wednesday of the year, before the vernal equinox. Also observed by Afghanistan, Azerbaijan, Iraqi Kurdistan, Tajikistan, Turkey (by Azeris, Kurds and Persians).
Jumping over the fire
Before the start of the festival, people gather brushwood in an open, free exterior space. At sunset, after making one or more bonfires, they jump over the flames, singing sorkhi-ye to az man, zardi-ye man az to, literally meaning “[let] your redness [be] mine, my paleness yours”, or a local equivalent of it. This is considered a purification practice.
Taken from https://en.wikipedia.org/wiki/Chaharshanbe_Suri

